minimal knowledge of the German language and translate. With the help of Randy Von Ronne of Eugene Oregon, Gerhard and his son Jörg von Rönn, friends and my Langenscheidts Large School dictionaries, I have been able finally to put this cherished work into the English language.
In this endeavor, I considered the following guidelines:
Preserve the data assembled by the author as accurately and literally as possible so the generations following us might know in certainty about their heritage.
In early times, dating of documents often were oriented around religious holidays.
Leave some writings in their original dialects to enrich the understanding of our culture without compromising accuracy of details.
Spelling of names often followed the hearing of the writers.
Due to format differences between the German and the English (i.e. font size. margins, etc) there would, of necessity, be variations to permit the juxtaposing, page vis-ā-vis page, from the German to the English text on a website, accommodating research by those who wish further information about their ancestry.
Documentation references should be sustained in their original form to facilitate further research.
To be open to correction and new findings. As Gerhard has written, I too say, "Certainly will failure slip in under me also, but today’s material is voluminous and through this "work up" is easier to survey. The next Chronicler will, for sure, yet do better".
Once more, I personally want to thank Herr Gerhard for committing so many years of research to learn of his forefathers. As we have discovered are the same as mine. His findings have greatly satisfied my yearning to know about my "Urheimat", the original homeland of my ancestral fathers. (See page VR070)
Lowell A. Ronne
Chaplain, Colonel, USAF, Retired
Index of the chronic
Epilog of Jörg von Rönn
Lowell A. Ronne died at Nov. 25th, 2007. He was the forerider with translation of the chronicle. We will miss him.
Lowell A. Ronne
Nov. 24th,1920 - Nov. 25th, 2007